《遣怀》原文及翻译赏析
古诗简介
《遣怀》是作者回忆昔日的放荡生涯,沉沦的,表面上是抒写自己对往昔幕僚的追忆与感慨,实际上发泄自己对现实的满腹牢骚,对自己处境的不满。
翻译/译文
飘泊江湖生活潦倒,常常载而行。放浪形骸沉溺美色,欣赏细腰轻盈。十年扬州不堪回首,竟是一场。
注释
(1)落魄:潦倒。
(2)江湖:旧时泛指四方各地。
(3)载酒行:装运着酒漫游。意谓沉浸在酒宴之中。
(4)楚腰纤细:《廖传》:“吴王好剑客,百胜多疮瘢,楚王好细腰,宫中多饿死。”
(5)掌中轻:《飞燕外转》:“赵飞燕体轻,能为掌上舞。”这句是写扬州歌女体态苗条。
(6)歌馆。
赏析/鉴赏
此追忆扬州岁之作。于公元833-835年(文宗大和七年至九年)在淮南节度使幕府任推官,转掌书记,居扬州。当时他三十一、二岁,颇好宴游。从此诗看,他与扬州青楼女子多有来往,诗酒流,放浪形骸。故日后追忆,乃有如梦如幻、一事无成之叹。这是诗人感慨自伤怀才不遇之作,非如某些文学史所论游戏人生,轻佻颓废,庸俗放荡之什。《唐人精华》:“才人不得见重于时之意,发为此诗,读来但见其兀傲不平之态。世称诗情,又谓其不为龊龊小谨,即此等诗可见其概。”
诗的前两句是昔日扬州生活的回忆:潦倒江湖,以酒为伴;秦楼楚馆,娇娃,过着放浪形骸的浪漫生活。“楚腰纤细掌中轻”,运用了两个典故。楚腰,指的细腰。“楚灵王好细腰,而国中多饿人”(《・二柄》)。掌中轻,指汉成帝皇后赵飞燕,“体轻,能为掌上舞”(见《飞燕外传》)。从字面看,两个典故,都是夸赞扬州妓女之美,但仔细玩味“落魄”两字,可以看出,诗人很不满于自己沉沦下僚、篱下的境遇,因而他对昔日放荡生涯的追忆,并没有一种的感觉。“十年一觉扬州梦”,这是发自诗人内心的慨叹,好像很突兀,实则和上面二句诗意是连贯的。“十年”和“一觉”在一句中相对,给人以“很久”与“极快”的鲜明对比感,愈加显示出诗人感慨情绪之深。而这感慨又完全归结在“扬州梦”的“梦”字上:往日的放浪形骸,沉湎酒色;表面上的热闹,骨子里的烦闷抑郁,是痛苦的回忆,又有醒悟后的感伤。这就是诗人所“遣”之“怀”。忽忽十年过去,那扬州不过是一场大梦而已。“赢得青楼名”―最后竟连自己曾经迷恋的青楼也责怪自己薄情负心。“赢得”二字,调侃之中含有辛酸、和悔恨的感情。这是进一步对“扬州梦”的否定,可是写得却是那样貌似轻而又诙谐,实际上诗人的精神是很抑郁的。十年,在人的一生中不能算短暂,自己却一事无成,丝毫没有留下什么。这是带着苦痛吐露出来的诗句,非再三吟哦,不能体会出诗人那种意在言外的情绪。
前人论绝句尝谓:“多以第三句为主,而第四句发之”(胡震亨《唐音癸签》),这首绝句,可谓深得其中奥妙。这首七绝用追忆的方法入手,前两句叙事,后两句。三、四两句固然是“遣怀”的本意,但首句“落魄江湖载酒行”却是所遣之怀的原因,不可轻轻放过。前人评论此诗完全着眼于作者“繁华,忏悔艳游”,是不全面的。诗人的“扬州梦”生活,是与他政治上不得志有关。因此这首诗除忏悔之意外,前尘恍惚如梦,不堪回首之意。
这是作者回忆昔日的放荡生涯,悔恨沉沦的诗。首句追叙扬州生活:寄人篱下。二句写放浪形骸,沉湎于酒色。以“楚王好细腰”和“赵飞燕体轻能为掌上舞”,两个典故,形容扬州妓女之多之美和作者沉沦之深。三句写留连美色太久,十年冶游,于今方才省悟。四句写觉醒后的感伤,一生丧失殆尽,仅存青楼薄幸之名。自嘲自责,抑郁诙谐。
本文链接:http://www.vanbs.com/v-24-2806.html《遣怀》原文及翻译赏析
相关文章:
马说的原文及译文08-16
简单毕业赠言11-26
酸楚的伤感文案 心里酸楚的文案09-21
财务工作总结07-20
建筑工程专业职业规划07-07
装修公司合伙协议实用09-13
医院新员工入职培训心得10-17
参加房地产培训心得体会09-23
开心猫奇遇记读后感09-20
看图写话老鼠看电脑作文12-23
我的好朋友英语作文11-19
童年记忆的精彩句子10-26
元旦小学生的作文10-17
《同学》阅读题及答案10-26